A Travel and vacations forum. TravelBanter

If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Go Back   Home » TravelBanter forum » Travel Regions » Europe
Site Map Home Authors List Search Today's Posts Mark Forums Read Web Partners

Translation



 
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 4th, 2005, 07:40 PM
Ronald Hands
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default Translation

My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
a wine label) translated into French: Let the good times roll.

I tried two of the online services and both came up with "laissez le
bon roulement de périodes."

Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?

-- Ron

  #2  
Old January 4th, 2005, 08:00 PM
jcoulter
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

Ronald Hands wrote in news:diCCd.9$Nx.6
@fe61.usenetserver.com:

My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
a wine label) translated into French: Let the good times roll.

I tried two of the online services and both came up with "laissez le
bon roulement de périodes."

Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?

-- Ron


they do use the expression, I am told in New Orleans where it is "Laissez
les bonnes temps rouler"
  #3  
Old January 4th, 2005, 08:12 PM
jcoulter
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

jcoulter wrote in
:

Ronald Hands wrote in
news:diCCd.9$Nx.6 @fe61.usenetserver.com:

My sister-in-law would like the following (which she plans to use
as
a wine label) translated into French: Let the good times roll.

I tried two of the online services and both came up with "laissez
le
bon roulement de périodes."

Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic
expression?

-- Ron


they do use the expression, I am told in New Orleans where it is
"Laissez les bonnes temps rouler"

my bad bons temps (masculine)
  #4  
Old January 4th, 2005, 08:12 PM
jcoulter
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

jcoulter wrote in
:

Ronald Hands wrote in
news:diCCd.9$Nx.6 @fe61.usenetserver.com:

My sister-in-law would like the following (which she plans to use
as
a wine label) translated into French: Let the good times roll.

I tried two of the online services and both came up with "laissez
le
bon roulement de périodes."

Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic
expression?

-- Ron


they do use the expression, I am told in New Orleans where it is
"Laissez les bonnes temps rouler"

my bad bons temps (masculine)
  #5  
Old January 4th, 2005, 07:50 PM
Dave Smith
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

Ronald Hands wrote:

My sister-in-law would like the following (which she plans to use as=


a wine label) translated into French: Let the good times roll.

I tried two of the online services and both came up with "laissez le=


bon roulement de p=E9riodes."

Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expressio=

n?

It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"

  #6  
Old January 4th, 2005, 08:39 PM
Ronald Hands
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

Dave Smith wrote:


It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"


thanks to you and to the others who came up with similar expressions.
Sounds good to me. She lives in Phoenix (Fountain Hills), AZ, and has
been to New Orleans, I believe, so maybe she picked up the idea there.
If it was originally a Cajun expression, it's certainly been warmly
welcomed into American English.

-- Ron

  #7  
Old January 4th, 2005, 08:39 PM
Ronald Hands
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

Dave Smith wrote:


It is more of a Cajun idiomatic phrase "Laissez les bons temps rouler"


thanks to you and to the others who came up with similar expressions.
Sounds good to me. She lives in Phoenix (Fountain Hills), AZ, and has
been to New Orleans, I believe, so maybe she picked up the idea there.
If it was originally a Cajun expression, it's certainly been warmly
welcomed into American English.

-- Ron

  #8  
Old January 6th, 2005, 09:27 PM
Alan \(in Brussels\)
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default


"Ronald Hands" a écrit dans le message de
...
My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
a wine label) translated into French: Let the good times roll.

I tried two of the online services and both came up with "laissez le
bon roulement de périodes."

Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?

No, but I think you should know that the slogan "let the good times roll" is
being used by the Kawasaki company (see eg:
http://www.kawasaki.com.au/au/index.htm ). Their French version is:
Parce qu'après tout, notre slogan est bien de " Laisser rouler les bons
moments"

--
Regards,

- Alan (in Brussels)


  #9  
Old January 7th, 2005, 02:49 AM
David Gee
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default


"Alan (in Brussels)" wrote in message
news

"Ronald Hands" a écrit dans le
message de
...
My sister-in-law would like the following (which she plans to use
as
a wine label) translated into French:


I tried two of the online services and both came up with "laissez
le
bon roulement de périodes."


That's waaay too stiff and awkward.

"Let the good times roll" is the English version of "Laisser les bons
temps rouler" a part of Cajun speech. It's not quite perfect in its
grammar, but it is perfect in its spirit.

It is used as an invitation, a welcome, a blessing: "Now that we've got
the boring part done, let's party!" A good name for a wine, methinks.
(I seem to remember it being used in the film "The Big Easy", but not by
whom.)

Bonne Chance a la nouvelle entreprise!


  #10  
Old January 4th, 2005, 08:00 PM
jcoulter
external usenet poster
 
Posts: n/a
Default

Ronald Hands wrote in news:diCCd.9$Nx.6
@fe61.usenetserver.com:

My sister-in-law would like the following (which she plans to use as
a wine label) translated into French: Let the good times roll.

I tried two of the online services and both came up with "laissez le
bon roulement de périodes."

Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french,
that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression?

-- Ron


they do use the expression, I am told in New Orleans where it is "Laissez
les bonnes temps rouler"
 




Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Nut Allergy translation needed John Stolz Europe 3 December 3rd, 2004 11:59 PM
Audit Finds Large FBI Translation Backlog Meghan Powers Air travel 12 September 29th, 2004 09:13 AM
Swedish Translation Website David Europe 4 August 25th, 2004 06:47 PM
Translation please: sour cream Sam Latin America 19 July 14th, 2004 07:22 AM
Italian translation Suz Europe 9 May 17th, 2004 02:46 PM


All times are GMT +1. The time now is 08:38 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2024 TravelBanter.
The comments are property of their posters.