If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
"nitram" wrote in message ... On Tue, 04 Jan 2005 14:40:16 -0500, Ronald Hands wrote: My sister-in-law would like the following (which she plans to use as a wine label) translated into French: Let the good times roll. It doesn't make a lot of sense in UK English either :-) I tried two of the online services and both came up with "laissez le bon roulement de périodes." Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french, that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression? I'd not use a foreign language, if I was her. -- Martin If you google "C'mon Baby Let the Good Times Roll," you'll find the lyrics to a very popular tune recorded by Roy Orbison, Jimi Hendrix, Janis Joplin, The Animals, Sonny & Cher back in the day when I actually listened to pop music. The French expression, "Laissez les bon temps rouler" has an association with Mardi Gras celebrations in New Orleans nowadays. GG |
#12
|
|||
|
|||
GG wrote:
The French expression, "Laissez les bon temps rouler" has an association with Mardi Gras celebrations in New Orleans nowadays. No doubt. But I think the primary association is with the performance of Cajun music for dancing without regard to where it's heard. __________________________________________________ ______________ A San Franciscan who never says "No!" to an invitation to dance! http://geocities.com/dancefest/ http://geocities.com/iconoc/ ICQ: http://wwp.mirabilis.com/19098103 IClast at SFbay Net |
#13
|
|||
|
|||
"Ronald Hands" a écrit dans le message de ... My sister-in-law would like the following (which she plans to use as a wine label) translated into French: Let the good times roll. I tried two of the online services and both came up with "laissez le bon roulement de périodes." Doesn't sound right to me (but then, with my knowledge of french, that doesn't mean much). Can anyone suggest a more idiomatic expression? No, but I think you should know that the slogan "let the good times roll" is being used by the Kawasaki company (see eg: http://www.kawasaki.com.au/au/index.htm ). Their French version is: Parce qu'après tout, notre slogan est bien de " Laisser rouler les bons moments" -- Regards, - Alan (in Brussels) |
#14
|
|||
|
|||
"Alan (in Brussels)" wrote in message news "Ronald Hands" a écrit dans le message de ... My sister-in-law would like the following (which she plans to use as a wine label) translated into French: I tried two of the online services and both came up with "laissez le bon roulement de périodes." That's waaay too stiff and awkward. "Let the good times roll" is the English version of "Laisser les bons temps rouler" a part of Cajun speech. It's not quite perfect in its grammar, but it is perfect in its spirit. It is used as an invitation, a welcome, a blessing: "Now that we've got the boring part done, let's party!" A good name for a wine, methinks. (I seem to remember it being used in the film "The Big Easy", but not by whom.) Bonne Chance a la nouvelle entreprise! |
|
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Nut Allergy translation needed | John Stolz | Europe | 3 | December 3rd, 2004 11:59 PM |
Audit Finds Large FBI Translation Backlog | Meghan Powers | Air travel | 12 | September 29th, 2004 09:13 AM |
Swedish Translation Website | David | Europe | 4 | August 25th, 2004 06:47 PM |
Translation please: sour cream | Sam | Latin America | 19 | July 14th, 2004 07:22 AM |
Italian translation | Suz | Europe | 9 | May 17th, 2004 02:46 PM |